Thứ Tư, 14 tháng 3, 2012

Bức Bình Phong (The Painted Veil) - W. Somerset Maugham, 200 Trang

http://www.thuvienso.info Đối với bạn đọc bây giờ, thì có lẽ tôi không cần phải dài dòng giới thiệu nhà văn William Somerset Maugham. Từ Khái Hưng, là người đầu tiên, đã dịch truyện ngắn “Mưa” đăng trên tạp chí Ngày Nay, tính đến nay có hơn ba mươi năm, nếu tôi tra cứu không lầm. Trong hơn ba mươi năm đó, chúng ta đã có nhiều dịp để nghe nói đến thân thế và sự nghiệp của Maugham, nhất là dạo gần đây, có nhiều tác phẩm của ông được dịch ra tiếng Việt
W. Somerset Maugham là một nhà văn người Anh, sinh năm 1874 tại Paris và mất năm 1965. Ông vốn là một y sĩ giải phẫu nhưng lại thích làm nghề văn hơn nghề thuốc. Ông du lịch nhiều, từng trải, nên mỗi tác phẩm ông viết ra đều có chứa đựng một triết lý nhân sinh dung dị nhưng thâm trầm. Lời văn của ông thì khỏi nói, vừa nhẹ nhàng, lôi cuốn mà vừa tài hoa. Tác phẩm của ông rất nhiều, đọc rất thú, vì phần lớn đào sâu những uẩn khúc của lòng người.
. “Bức Bình Phong” mà bạn cầm trong tay là truyện dài “The Painted Veil”.     Một điểm khác nên nói ở đây, là tôi không phải là người đầu tiên dịch “The Painted Veil”. Trước tôi, vào năm 1943, ông Huyền Hà ở Hà-Nội đã dịch thành “Bức Màn Sơn” do nhà Đời Nay xuất bản. Lẽ ra, đã có người dịch, thì tôi không nên dịch nữa, vì làm như vậy là thừa và phí. Nhưng tôi vẫn dịch, cũng như tôi đã dịch lại bộ truyện “An-Na-Ka-Rê-Nin” của Tolstoi mặc dầu đã có bản dịch của hai ông Vũ Ngọc Phan và Vũ Minh Thiều, vì tôi có những lý lẽ của André Gide khi Gide dịch lại tập truyện “La Dame de Pique” của Pouchkine mà trước đó một nhà văn tiền bối của Gide là Prosper Mérimée đã dịch rồi. Về cái nhan “The Painted Veil” tôi đề nghị dịch là “Bức Bình Phong”, có lẽ vì tôi không muốn lấy ba chữ “Bức Màn Sơn” của ông Huyền Hà, mà cũng có lẽ tôi muốn chữa lại – trong phạm vi quyền hạn có thể của một người dịch dĩ nhiên – một cách nhìn, nghĩ và gọi sai lầm mà hầu hết các nhà văn phương Tây, kể cả Maugham và Pearl Buck nữa, khi viết về phương Đông, đã vô tình hay cố ý mắc phải, để cho tác phẩm của họ có một chút gì của cái mà họ gọi là “éxotisme”.     Nhưng Maugham không phải là một nhà văn chỉ biết nhắm đến những giá trị nhất thời. Trong khi “The Patriot” hoặc “The Good Earth” của Pearl Buck đã bị lịch sử vượt qua, thì sách của Maugham lúc nào đọc cũng hay và cũng hợp.

The Other Wind (The Earthsea Cycle, Book 6) by K. Le Guin, 118 Pages

http://www.thuvienso.info - The greatest fantasies of the 20th century are J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings and Ursula K. Le Guin's Earthsea Cycle. Regrettably, the Earthsea Cycle has not received the fame and sales of Tolkien's trilogy. Fortunately, new Earthsea books have appeared in the 21st century, and they are as powerful, beautiful, and imaginative as the first four novels. The fifth novel and sixth book of the Earthsea Cycle is The Other Wind.
The sorcerer Alder has the power of mending, but it may have become the power of destruction: every night he dreams of the wall between the land of the living and the land of the dead, and the wall is being dismantled. If the wall is breached, the dead will invade Earthsea. Ged, once Archmage of Earthsea, sends Alder to King Lebannen. Now Alder and the king must join with a burned woman, a wizard of forbidden lore, and a being who is woman and dragon both, in an impossible quest to save Earthsea.
Ursula K. Le Guin has received the National Book Award, five Nebula and five Hugo Awards, and the Newbery Award, among many other honors. The Other Wind lives up to expectations for one of the greatest fantasy cycles. --Cynthia Ward --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
- What a year it's been for Le Guin. First, there was The Telling, the widely praised new novel in her Hainish sequence, followed by Tales from Earthsea, a collection of recent short fiction in her other major series. Now she returns with a superb novel-length addition to the Earthsea universe, one that, once again, turns that entire series on its head. Alder, the man who unwittingly initiates the transformation of Earthsea, is a humble sorcerer who specializes in fixing broken pots and repairing fence lines, but when his beloved wife, Lily, dies, he is inconsolable. He begins to dream of the land of the dead and sees both Lily and other shades reaching out to him across the low stone wall that separates them from the land of the living. Soon, more general signs and portents begin to disturb Earthsea. The dragons break their long-standing truce and begin to move east. The new ruler of the Kargad Lands sends his daughter west in an attempt to wed her to King Lebannen. Even Ged, the former archmage, now living in peaceful, self-imposed exile on Gont, starts to have disturbing dreams. In Tehanu (1990), the fourth book in the series, Le Guin rethought the traditional connection between gender and magic that she had assumed in the original Earthsea trilogy. In her new novel, however, she reconsiders the relationship between magic and something even more basic: life and death itself. This is not what 70-year-old writers of genre fantasy are supposed to do, but then, there aren't many writers around like Le Guin. (Oct. 1)has won a National Book Award, the Kafka Award and a Pushcart Prize.
- Le Guin's latest addition to the Earthsea Cycle is truly a triumph. In the third book in this series, The Farthest Shore, Ged the Archmage sets out on a quest that ends in the restoration of the balance between life and death, the living and the dead... or so it seems. In the Other Wind, Le Guin portrays an unrestful land, where the dead start reaching over the wall that seperates them from the living. We are able to meet the characters from the other Earthsea books again, who have all matured and changed. In fact, Ged and Tenar are leading restful, almost ordinary lives at home. Some readers may find it unsettling to find their hero's lives so changed, and the land of Earthsea quivering on its foundations, but the conclusion of the novel brings together everything good about the books. With this final novel, Earthsea seems to be bound together again, unshakingly, although not without a few seperations... The song of the woman of Kemay presides, hauntingly, over the plotline of the book.

Phía Kia Của Tình Yêu - Jacqueline Briskin | Dịch: Bản Quyên, 720 Trang

http://www.thuvienso.info “Khi chân anh lê nặng nề qua sảnh lát gỗ, các chữ nở bừng ra - nàng sẽ đi bất cứ đâu với anh, nàng sẽ làm bất cứ gì anh đòi. Nhưng cuống họng của nàng cứ thắt nghẹn…” Nàng không thể bội ước. Nàng đang đứng giữa đường lằn ranh giới. Phía kia của tình yêu là hận thù, nàng muốn chối bỏ nó, nhưng lại không thể.  Từ thế vận hội Berlin đến thế vận hội Tokyo bao thăng trầm, bao chia cách, cuối cùng, như số phận đã an bài, hai người vẫn là của nhau. Chúng tôi thề sẽ tham gia Thế vận hội Olympic trong sự ganh đua trung thực, tôn trọng những quy định điều hành thi đấu và mong muốn dự các cuộc chơi trong tinh thần thể thao chân chính, vì danh dự của đất nước chúng tôi, vì vinh quang của thể thao. Lời thề Thế vận hội
Tháng 7 năm 1936 đó ở Berlin thời tiết đẹp khác thường. Nhưng thứ bảy mồng 1 tháng 8 thì rạng đông lại có mưa bụi căm căm rét. Chiều tạnh mưa nhưng mây xám không một kẽ hở đã đè xệ lên trên cái thành phố được trang hoàng cho lễ hội, lên những cơ sở thể thao mênh mông mới làm ở vể phía tây chín dặm, đe dọa nhằm giầm ướt đêm đông lèn chặt giữa những bức tường đồ sộ bằng hoa cương, đá vôi và ba-dan của sân vận động Olympic mới của Gitler.
Các đoàn khách đi vào theo thứ tự chữ cái và nhóm cuối cùng, các vận động viên Vereinigten Staateri, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, thong dong đi quanh vành đai bầu dục xong đã vào vị trí sân giữa. Một bầu im lặng buông xuống khắp sân vận động lớn. Rồi hò reo nổ ra vang dội khi khán giả từng đợt từng đợt theo nhau nhảy tung dậy hò hét, vỗ tay. Ở bên ngoài lối vào có tên: Cổng Marathon, đoàn nữ vận động viên Đức sải bước đi tới. Nhìn từ các bệ đài trên cao, các thiếu nữ trong những bộ quần áo trắng lịch sự và mũ lưỡi trai xinh xinh của thủy thủ nom như chỉ là một, nhưng nhìn từ những dãy bên dưới, nơi các vị chức sắc nước ngoài cùng quan chức cao cấp của đảng ngồi thì các nét riêng của từng người đã có thể phân biệt được. Một viên tướng không quân trong bộ binh phục xanh da trời đính huân chương đã hét lên rằng con nhỏ tóc vàng ở hàng thứ hai, đứa có hai bím tóc đung đưa ấy quả là một đặc sản. Người đứng bên ông ta tán thưởng dè dặt hơn, lớn lên nữa thì con bé mới hợp gu với hắn. Cả hai dò soát bản chương trình, hy vọng tìm ra đôi chút dấu tích gì về tên tuổi cô gái. Hàng tháng nay, báo chí, điện ảnh, đài phát thanh và cả một tạp chí dành riêng cho Thế vận hội Olympic đã cung cấp thông tin về từng đấu thủ Đức. Bản chương trình không đưa ảnh cô gái – một khiếm khuyết đáng ngạc nhiên. Vì tuy hình thể được tạo nên quá đẹp để làm nổi được lý tưởng nữ tính của Đệ tam Đế chế, cô gái vẫn có một hào quang sức khỏe và sự sống, điều đã được Bộ Tuyên truyền đề cao biết mấy kia, cùng hai bím tóc nhạt màu gần như bạch kim kia, một cái màu đích thị của giống nòi Aryan. …

Sự trả thù quyến rũ của một nhà triệu phú by Maxine Sullivan, 192 Pages

http://www.thuvienso.info Anh đã bị cám dỗ để làm cho Phil thấy cái thứ đàn bà mà anh ta đã để hết tâm trí vào là như thế nào. Sẽ khá dễ dàng đưa được Kia lên giường nếu như anh thực sự chủ tâm làm chuyện đó. Chỉ là anh không thể. Không phải vì cô ấy mà là vì Phillip. Anh biết cảm giác đó như thế nào khi bị một người thân cướp đi người đàn bà bà của mình. Và anh sẽ bị kết tội nếu như anh để cho công ty rơi vào hiểm họa. Anh có thể đã phải sửa một vài quyết định tồi của Phillip kể từ khi họ bắt đầu mua lại các công ty khác cách đây ba năm, nhưng cái mà Brant không muốn nhìn thấy nhất chính là sự bất ổn định trong công ty lúc này hiện đang lướt nhanh trên làn sóng thành công vượt bậc…
Mọi đàn ông trong phòng đang nhìn chằm chằm vào Kia Benton. Và Brant Matthews là một trong số đó. Trong đời mình anh đã từng nhìn thấy rất nhiều phụ nữ xinh đẹp nhưng không có ai tác động đến anh như người phụ nữ vừa bước vào phòng khiêu vũ của khách sạn Shangri-La thành phố Darwin. Thành phố lớn nhất phía bắc nước Úc có lối sống nồng nhiệt làm cho phần còn lại của đất nước này ao ước, nhưng nó vẫn còn thua xa không sánh được vẻ đẹp của người phụ nữ này. Mặc lễ phục dự tiệc tối bảo đảm quyến rũ và huyền bí, tối nay trông Kia thật lộng lẫy, mái tóc vàng rực kéo ra phía sau búi lên hợp thời trang, gương mặt trang điểm hoàn hảo của cô được nhấn mạnh bởi đường kẻ mí màu đen viền quanh mắt. Đôi mắt của một cô nàng quyến rũ, Brant suy tưởng, cái nh ìn chằm chằm của anh trượt xuống qua bờ vai trần đến chiếc váy màu bạc lấp lánh ôm khít ngực cô, sau đó lướt qua bờ hông thon nhỏ và đôi chân dài. Nhưng hoàn toàn không phải là vẻ bề ngoài của cô làm cho cơn đói dục tình cuộn lên trong dạ dày anh mà ở cô có một cái gì đó mời gọi anh theo một mức độ khác. Một nét đặc biệt mà anh chưa bao giờ thấy ở người phụ nữ nào khác, ngay cả ở vị hôn thê cũ, Julia. Chết tiệt, dứt khoác không phải Julia. Julia chỉ liên quan tới một vấn đề. Miệng anh mím chặt. Anh phải nhớ rằng Kia cũng không khác gì hơn. Cả hai người phụ nữ đều muốn một thứ giống nhau.
Đó là tiền. Anh đã nghi ngờ Kia từ lúc anh bước lên máy bay trên đường trở về từ châu Âu và bắt gặp một bức ảnh của cô và đối tác của anh là Phillip trong phần xã hội của tờ tạp chí Darwin. Người đàn ông ngồi bên cạnh anh đang xem tờ tạp chí đó, và bức ảnh cho thấy cô tay trong tay với Phillip tại một bữa tiệc cốc-tai, cô trông có vẻ rất hài lòng với chính mình. Phần cuối anh còn nghe nói, Phillip vẫn giữ lại cô trợ lý riêng cũ đã làm việc trong nhiều năm. Kia đây là một cú sốc hoàn toàn. Đầu đề này ghi, "Có phải một trong các anh chàng độc thân giàu nhất nước Úc cuối cùng đã bị cắn câu bởi cô trợ lý riêng mới của anh ta không ? Cô Kia Benton rõ ràng là biết một hay hai điều về việc trở thành 'tự giới thiệu trên báo vì mục đích cá nhân.'" Vâng, chắc chắn người phụ nữ này biết cách làm thế nào để cho một ai đó cắn câu mình. Nhưng điều mà cô không biết được là anh đã nghe cô trò chuyện qua điện thoại khi anh đi vào văn phòng ngày hôm sau. Tất nhiên tôi đang tiếp tục làm việc để kiếm cho mình một người đàn ông giàu có, cô đang nói khi anh đi ngang qua văn phòng của Phillip và nhìn thấy cô đang tựa vào bàn, tìm kiếm khắp thế giới cứ như cô là chủ nơi này. Sau đó, cô đã cười và nói, Thật dễ dàng để yêu một người đàn ông giàu có cũng như nghèo khổ, đúng không?

The Lunatic Cafe - K.A. Applegate, 256 Pages

http://www.thuvienso.info - Warned to never stay in his animal shape for more than two hours, Tobias forgets when he becomes involved in a rescue campaign and faces being trapped in a hawk’s body forever.
- Generated by ABC Amb er LIT Conv erter, http ://w w w .p rocesstext.com/ab clit.html The Lunatic Cafe (v2.1) Book 4 in the Anita Blake - Vampire Hunter series Laurell K. Hamilton, 1996     The zombie-raising business gets slow in December, so Anita Blake is starting to see some oddball cases. She's got a neatly typed list of eight missing lycanthropes given to her by Marcus, the leader of the local werewolf pack, who wants her to find them. The trouble is, Anita's occasionally furry boyfriend Richard is locked in a power struggle with Marcus. Jean-Claude, master vampire of the city and Anita's other love interest, is getting jealous as well. To top it off, Anita has to solve some horrific murders and keep her bounty-hunting friend Edward from killing Richard and Jean-Claude. Hamilton alternates between funny and fearsome in this larky series about a monster hunter with a few dark secrets    Chapter 1  It was two weeks before Christmas. A slow time of year for raising the dead. My last client of the night sat across from me. There had been no notation by his name. No note saying zombie raising or vampire slaying. Nothing. Which probably meant whatever he wanted me to do was something I wouldn't, or couldn't, do. Pre-Christmas was a dead time of year, no pun intended. My boss, Bert, took any job that would have us. George Smitz was a tall man, well over six feet. He was broad shouldered, and muscular. Not the muscles you get from lifting weights and running around indoor tracks. The muscles you get from hard physical labor. I would have bet money that Mr. Smitz was a construction worker, farmer, or something similar. He was shaped large and square with grime embedded under his fingernails that soap would not touch. He sat in front of me, crushing his toboggan hat, kneading it in his big hands. The coffee that he'd accepted sat cooling on the edge of my desk. He hadn't taken so much as a sip. I was drinking my coffee out of the Christmas mug that Bert, my boss, had insisted everyone bring in. A personalized holiday mug to add a personal touch to the office. My mug had a reindeer in a bathrobe and slippers with Christmas lights laced in its antlers, toasting the merry season with champagne and saying,

[Live Show] Thúy Nga Paris By Night 104 – Bức Tranh Cuộc Đời DVD ISO

http://www.thuvienso.info 1/ Như Quỳnh, Minh Tuyết, Tóc Tiên, Kỳ Phương Uyên: Gọi tên mỗi ngày
2/ Lưu Bích: Tình tuyệt diệu (nhạc ngoại)
3/ Trịnh Lam, Diễm Sương: Mãi một mối tình đầu
4/ Ánh Minh: Bắt đầu một kết thúc
5/ Khánh Hà, Elvis Phương: Liên khúc nhạc pháp
6/ Hạ Vy, Duy Trường: Chuyến đò không em
7/ Bằng Kiều, Lam Anh: Nơi tình yêu bắt đầu
8/ Tú Quyên: Vai chính vai phụ; Như Loan: Quên đi hạnh phúc ban đầu
9/ Hương Lan, Hương Thủy: Vọng cổ Thiêng liêng tình mẹ
10/ Trần Thái Hòa: Mười năm yêu em (Trầm Tử Thiêng)
11/ Nguyễn Hưng: Thuở ban đầu (Phạm Đình Chương)
12/ Don Hồ: Giấc mơ tuổi hai mươi & Ngọc Liên: Về lại phố xưa
13/ Như Quỳnh, Mạnh Quỳnh: LK Phượng buồn - Kỉ niệm nào buồn
14/ Hài kịch: Chí Tài, Việt Hương, Thúy Nga, Hoài Tâm, Bằng Kiều
15/ Khang Việt: Lần đầu cũng là lần cuối
16/ Quỳnh Vi: Cho tôi lại từ đầu; Khánh Ly & Nguyễn Ngọc Ngạn
17/ Nguyên Lê, Quỳnh Dung: Phút đầu tiên (Hoàng Thi Thơ)
18/ Ngọc Hạ: Trăng mơ bên suối
19/ Lương Tùng Quang, Kỳ Phương Uyên : Hỏi người hỏi tình (Hoài An)
20/ Quang Lê, Mai Thiên Vân: Ngày xưa anh nói
21/ Hương Giang: Đừng bỏ em một mình (Phạm Duy);
22/ Minh Tuyết: Giới hạn cuối - DANCE (Phúc Trường)
23/ Ý Lan: Như chưa bắt đầu (Đức Trí)
24/ Thế Sơn, Thanh Hà: Tình đầu tình cuối (Trần Thiện Thanh)
25/ Mai Tiến Dũng, Tóc Tiên (Ending): Angel (Hoài An)

Vì Sao Họ Thành Công Tập 1 - Lucinda Watson | Dịch: Trung An, 280 Trang

xcvGần đây, chúng ta thường nghe nói đến thuật ngữ CEO, đó là chữ viết tắt của Chief Executive Officer, (Tổng) Giám đốc điều hành. Tuy tên gọi này có phần mới mẻ tại Việt Nam nhưng ở các nước phương Tây, đặc biệt là Mỹ, tên gọi CEO đã xuất hiện từ một trăm năm trước đây. Quyển sách này không đưa ra bất cứ định nghĩa nào về CEO, cũng không cung cấp những kiến thức chuyên ngành có thể giúp bạn thiết lập và điều hành một doanh nghiệp hay một tổ chức xã hội, mà nó là tập hợp các câu chuyện do chính
Hãy nghe Donald M. Kendall, nguyên Tổng giám đốc điều hành Tập đoàn Pepsi nói: “Để thành công, bạn cần phải là người thật may mắn, nhưng như thế vẫn chưa đủ”. Và John Sculley, cựu Tổng giám đốc điều hành Tập đoàn máy tính Apple, bổ sung thêm: “Bạn có thể được thăng chức vì có thành tích xuất sắc trong một lĩnh vực nào đó nhưng khi bạn trở thành một CEO, bạn phải am hiểu tất cả mọi lĩnh vực!”. Họ là đại diện của những người lấy công việc làm lẽ sống, lấy thành tích kinh  doanh làm mục tiêu, lấy sáng tạo làm khát vọng và luôn xem công ty là ngôi nhà thứ hai của mình.
Bạn cũng sẽ gặp một nhà tương lai học, một tu sĩ, một vài đầu bếp trứ danh và nhiều người khác nữa trong quyển sách này. Có người không hề lấy sự thành đạt làm mục đích của đời mình nhưng sự thành đạt lại đến với họ rất tự nhiên, có người rất mơ hồ khi đứng trước một ngã ba đường nhưng rồi họ lại thành đạt hơn cả mong đợi, và cũng có người bước vào con đường thành công như nhờ một phép lạ.
Họ đã sống và làm việc như thế nào, quan niệm ra sao về sự thành đạt và những phẩm chất nào đã làm cho tên tuổi của họ nổi tiếng khắp năm châu? Có thể công việc, cuộc sống của họ khác nhau, nhưng tất cả họ đều có thể công việc, cuộc sống của họ khác nhau, nhưng tất cả họ đều có một điểm chung: Họ chưa bao giờ nghĩ mình là người thành đạt. Và ngay bây giờ, bạn sẽ có cơ hội khám phá tất cả những điều thú vị đó qua quyển sách này.